Catching up on reading Language Log, I ran across this in the Language, trade and sex post:
Dubner and Levitt start their article with the famous quote from Adam Smith's Wealth of Nations about how "Nobody ever saw a dog make a fair and deliberate exchange of one bone for another with another dog. Nobody ever saw one animal by its gestures and natural cries signify to another, this is mine, that yours; I am willing to give this for that" [Wealth of Nations, Book 1, Chapter 2]. What seems to contradict Smith is that capuchins sometimes trade food for sex: "this (marshmallow) is mine, that (redacted) is yours; I am willing to give this for that".
The "that (redacted) is yours" just made me chuckle. I don't know particularly why, but I thought I'd pass it along.
I also liked the first sentence in the post, "The orthographically diverse Ste(x)ens of 'Freakonomics' -- Stephen J. Dubner and Steven D. Levitt..."
Recent Comments